Перевод технической литературы отличается от обычной

_faily_(11)_143125542326 689

Качественный перевод инструкций с английского языка на русский — это текстовый документ, в максимальной степени отражающий сведения, содержащиеся в оригинальном материале.

Специфика перевода научно-технической литературы

Специализированная терминология — это своего рода сленг, смысл которого необходимо знать и умело использовать.

Не нужно забывать, что научные и технические тексты изобилуют специальными терминами, формулами, аббревиатурой и различными сокращениями. В отличие от перевода художественных или литературных произведений, допускающих произвольное толкование смысла первоначального материала, перевод технической документации с английского языка на русский требует от специалиста точного подхода.

Данный подход обуславливает не только прекрасного знания узкоспециализированных терминов оригинального текста и разумеется, соответствующей терминологии на русском языке.

Следовательно, одной из главной сложности при осуществлении письменного перевода с английского языка на русский язык соответствующих эквивалентов.

Аналоги, синонимические замены и элементы описательного письменного перевода можно использовать лишь в исключительных случаях. Перевод технического текста с английского на русский сопряжен еще с одной проблемой, с которой обязательно столкнется специалист, работающий с научно-технической литературой — это различные требования к многочисленным аббревиатурам и сокращениям, принятым во многих странах.

Сокращениям может подвергаться любая часть английской речи, например, bldg — building (здание), Aug. — August (август).

Сокращения могут записываться строчными или заглавными буквами, слитно или раздельно, использоваться в единственном или множественном числе с добавлением буквы S и так далее. Необходимо также помнить, что в английском языке используются такие значения, которые имеют несколько десятков значений.



Комментировать